為什麼카메오要讀成까메오
最佳答案 카메오是送氣音,까메오是擠喉音,韓國外來語規定儘量不用擠喉音標註。這就造成當地發擠喉音的卻在韓語裡被標記為送氣音,比如Paris的發音明明是빠리,卻被寫成파리。這樣做的動機也很好理解,如果一律按發音標註,勢必天下大亂,完全不統一,拼音文字之間還是遵循字母對應法則更好些。所以現實中常有韓國人,看著送氣音
카메오是送氣音,까메오是擠喉音,韓國外來語規定儘量不用擠喉音標註。這就造成當地發擠喉音的卻在韓語裡被標記為送氣音,比如Paris的發音明明是빠리,卻被寫成파리。這樣做的動機也很好理解,如果一律按發音標註,勢必天下大亂,完全不統一,拼音文字之間還是遵循字母對應法則更好些。所以現實中常有韓國人,看著送氣音的外來語,讀成擠喉音,比如에스파냐讀成에스빠냐。至於카메오,按說絕無可能讀까메오,但很多人就非要讀成擠喉音,就犯了矯枉過正的錯誤。當然這個詞讀錯,在詞意、來源和詞性上跟它風馬牛不相及,發音卻類似的幾個韓語固有詞要背鍋。譬如새까맣다和새카맣다都是正確的,是表達「黑」的形容詞,而且意思不完全一樣;表達「黑暗」的캄캄하다和깜깜하다都是正確的,意思也有微妙的差別。我認為카和까在韓語固有詞裡存在某種互通性,進而影響了카메오這個無辜的外來詞,被訛讀為까메오。