日以繼夜夜以繼日哪個正確有什麼區別

日期:2023-02-21 分類:我愛學習 投稿:zhaoshiyun

最佳答案 夜以繼日。夜以繼日,就是以夜繼日,譯成現代漢語就是“用夜晚接續白天”。日以繼夜,就成了“用白天接續夜晚”。夜以繼日與日以繼夜雖然都是表示不分晝夜地艱辛付出,但是,如果要講用法的規範,還是夜以繼日更符合其詞語的本義。

日以繼夜夜以繼日哪個正確有什麼區別

夜以繼日。夜以繼日一詞,出自《孟子-離婁下》:禹惡旨酒而好善言。湯執中,立賢無方。文王視民如傷,望道而未之見。武王不洩邇,不忘遠。周公思兼三王(係指夏、商、周的賢王仁君),以施四事(四事係指禹、湯、文王、武王四人的行事),其有不合者,仰而思之,夜以繼日,幸而得之,坐以待旦。(《莊子-至樂》亦有夫貴者,夜以繼日,思慮善否之語)。

日以繼夜,見諸史料很少,春秋時魯國史官左丘明的《國語-吳語》中的一句話,勉強可算:孤日夜相繼,匍匐就君。在此,左丘明用的是日夜相繼,與現代的日以繼夜高度相似,所以,日以繼夜也並非是完全憑空生造之詞。近代著名作家丁玲在其愛情悲劇小說《韋護》的第三章中,就有這樣的描述:他們日以繼夜,夜以繼日,棲在小房子裡。

夜以繼日,就是以夜繼日,以當用講。譯成現代漢語就是用夜晚接續白天。因此,如果誤寫成日以繼夜,就成了用白天接續夜晚,顯然與原意相悖。夜以繼日與日以繼夜雖然都是表示不分晝夜地艱辛付出,但是,如果要講用法的規範,還是夜以繼日更符合其詞語的本義。