海外電影譯名為什麼隨心所欲
最佳答案 一個電影的譯名糟不糟糕主要還是看翻譯者對於這部電影的理解。就像洛麗塔也被譯成一樹梨花壓海棠,並不是隨心所欲,主要是看這部電影的翻譯人員有沒有理解這部電影的內涵 是否對這部電影有更深一層的理解。中國與其他國家的文化差異決定了一些片名直譯的話體現不出電影的主題,為了凸顯主題譯名可能跟片名差
一個電影的譯名糟不糟糕主要還是看翻譯者對於這部電影的理解。就像洛麗塔也被譯成一樹梨花壓海棠,並不是隨心所欲,主要是看這部電影的翻譯人員有沒有理解這部電影的內涵 是否對這部電影有更深一層的理解。
中國與其他國家的文化差異決定了一些片名直譯的話體現不出電影的主題,為了凸顯主題譯名可能跟片名差別很大。海外動畫電影的譯名是重災區,主要是因為動畫電影的低齡化,譯名相對來說更能吸引兒童,總動員”之類的續集會更有號召力。很多國產電影片名就很隨便,可能譯者也不在意被譯成什麼。
上一篇:梓萱的寓意是什麼
下一篇:如何評價漫畫請傾聽死者的聲音