神奇動物在哪裡obscurus為什麼翻譯成默默然合適嗎

日期:2024-03-20 分類:百科達人 投稿:admin

最佳答案 當然合適,衡量一種翻譯的優劣在於“信,達,雅”,有時選擇意譯會比直譯昇華一個高度。原文中“默默然”是由於童年時期巫師對於魔法的過分壓抑所產生,這裡可以想見被壓抑的巫師是苦悶的,抑鬱的,甚至與周圍麻瓜孩子格格不入顯得自閉沉默,為了不致被排擠,打壓這些孩子活得謹小慎微,極力掩藏自己。用“默然者”來形容

神奇動物在哪裡obscurus為什麼翻譯成默默然合適嗎

當然合適,衡量一種翻譯的優劣在於信,達,雅”,有時選擇意譯會比直譯昇華一個高度。原文中默默然”是由於童年時期巫師對於魔法的過分壓抑所產生,這裡可以想見被壓抑的巫師是苦悶的,抑鬱的,甚至與周圍麻瓜孩子格格不入顯得自閉沉默,為了不致被排擠,打壓這些孩子活得謹小慎微,極力掩藏自己。用默然者”來形容這些被迫變得沉默的孩子更能表現出這份扭曲的成因與結果,而單純用黑暗面”或負面情緒者”都不能將這層含義表達出來。